著名诗人雪莱的《西风颂》的最后一句:
If Winter comes, can Spring be far behind?
此处的if 按照西方的语言表达其实为了是一种逻辑结构,然而在中文表达,其实并未如此,
举例子:if you stay with me,we will be better,
要是按照完全僵硬翻译出逻辑词:
如果你与我一起留下,我们将会过的更好
这样看没有问题,确实是忠于原意,属于直译的一种手法,但感觉有点拘谨,僵硬,当尝试去掉逻辑词束缚的时候,词语融合中文的意境,感情色彩就跃然纸上了。
除去逻辑词翻译:你留下吧,我们会过的更好
慢慢体会意思是不是发生了小小的改变,接下来我们看一下《西风颂》的两种翻译:
If Winter comes, can Spring be far behind?
第一种:如果冬天来了,春天还会远吗?
第二种,著名诗人查良铮先生翻译:
要是冬天,
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?