《西风颂》,逻辑词要翻译吗?

著名诗人雪莱的《西风颂》的最后一句:

If Winter comes, can Spring be far behind?

此处的if 按照西方的语言表达其实为了是一种逻辑结构,然而在中文表达,其实并未如此,

举例子:if you stay with me,we will be better,

要是按照完全僵硬翻译出逻辑词:

如果你与我一起留下,我们将会过的更好

这样看没有问题,确实是忠于原意,属于直译的一种手法,但感觉有点拘谨,僵硬,当尝试去掉逻辑词束缚的时候,词语融合中文的意境,感情色彩就跃然纸上了。

除去逻辑词翻译:你留下吧,我们会过的更好

慢慢体会意思是不是发生了小小的改变,接下来我们看一下《西风颂》的两种翻译:

If Winter comes, can Spring be far behind?

第一种:如果冬天来了,春天还会远吗?

第二种,著名诗人查良铮先生翻译:

要是冬天,

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

bigfox

清醒的狐狸,喝醉着酒

相关推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。

微信扫一扫,分享到朋友圈

《西风颂》,逻辑词要翻译吗?
返回顶部

显示

忘记密码?

显示

显示

获取验证码

Close